How to Translate Alphabetic Akkadian Texts

Bronze Age letter chart showing their Akkadian origin page 1

Resources Used For Alphabetic Akkadian Translations

(June 17, 2023) With so many fake, fraudulent, and incompetent translations floating around with nationalist academics being the main perpetrators, the reader must be careful not to be fooled. Two main foundations are required for a good translation :

If these are not listed with the translation the translation cannot be trusted and must be treated as fake history.

Alphabetic Akkadian was the working person's writing used for trade, temple, and army. It was not a part of any state sponsored scribal tradition.  

Translations on this website use Alphabetic Akkadian Lexicon - 4th Edition 2023. Online at these 2 places:

They are based on texts translated to the strict scholar's standard (below) with a full understanding the Pagan culture behind these texts. A chart summarizing this culture (Druid) is:

The letter charts used for the translations are found in the Ancient Letter Charts section consisting of these charts:

Archaeological Field Standards
Archaeology has standards and so should Ancient Linguistics. While more relaxed translation standards do have their place for introducing the general public to certain texts due to their use of analogy, translations done to the scholar’s standard must come first in order to get inside the worldview of the ancients.

The Scholars Standard

(July 31, 2022) Translations for historical study and reference need to be done according to the scholar’s standard.  The standard is:

First page of letter B section of the Assyrian Cuneiform Dictionary out of the University of Chicago. Dictionaries only provide word definitions. Lexicons also provide the text locations where these words are used. Despite being the best ancient dictionary for cuneiform Akkadian it is not yet up tot he scholar's Standard. Only about half of its words equate to one English word or phrase. So while good for translating trade documents it fails with texts discussing spiritual subjects. Online at:

The Problem With Existing Ancient Language Dictionaries/Lexicons

(June 1, 2023) No language of an ancient Pagan culture is well understood. One reason is that ancient Pagan people thought about things differently than today making their spiritual texts difficult to understand for most moderns. In other words, ancient Pagans had a different culture which defined a different mental framework (paradigm). Unlike today, ancient Pagan thinking was not:

Another reason for a lack of understanding of ancient Pagan languages is the lack of translation standards. Without such standards peer review does not exist, only group-think. The decision to publish is not based on whether the article has quality information but is instead based on whether the reviewers agree with it. 

Academic institutions involved in ancient language translations are not pushing to incorporate any sort of translation standards. This would force them to realize that they have no real understanding of Pagan culture and force them to admit that most ancient translations done so far are incorrect. This seems to originate in the inherent corruption of today's academic system in which researchers are forced into short term conformist thinking in order to get awards, funding, and publications for a career. In order to have an academic career researchers must publish short, quickly researched papers that do not offend any funding source. In the field of ancient linguistics those funding sources are controlled by today's (lordified, revealed, dualist) LRD religions and related nationalist interests. The existence of a universalist, nature based Pagan culture challenges both.

In contrast to the inherent short sightedness of modern academics, advancing ancient translations towards the scholar's standard is a long term iterative process. This process starts with a small sampling of quality texts with the words used in the translation going into a lexicon with one text word getting one and only one corresponding English word or phrase. As the number of translated texts increases so does the refinement of the word meanings as they are changed in the lexicon to be consistent across all ancient texts.

As an example of a word having two meanings in the recent cuneiform Akkadian dictionary consider the Akkadian word ba'alu shown in the image. The cuneiform Akkadian dictionary gives it two meanings "large" and "bright." In contrast, the Alphabetic Akkadian Dictionary which is done up to the Scholar's Standard defines it as "great" or "great-one" (if used as noun) defining it as in the upper limit of any parameter such as size or brightness or governing.

Translation accuracy

How to Translate Alphabetic Akkadian Texts

(July 31, 2022) The rules are: